今天是韓文節所以韓國放假:D


看到YTN的韓文節特輯覺得蠻有趣的,分享給對韓文有興趣的朋友們~

不知道大家到韓國食堂有沒有注意過닭도리탕或닭볶음탕這道料理?


它們指的是同一種料理,原本的名字是닭도리탕,

但韓國在脫離日本殖民後,1950年代開始興起去日文外來語的運動,試著將一些常用的日文外來語改成純韓文。

例如
鍋うどん 나베우동→냄비국수(鍋燒烏龍麵)
あんこ 앙꼬→팥소(豆沙餡)
そば 소바→메밀 (蕎麥麵)

而닭도리탕也是被改變的對象之一,原因是認為도리兩個字源自日文的とり(鶏),

於是改成닭볶음탕;但是影片中的專家認為改成닭볶음탕有點不合理而且搞笑(?)

第一個理由是如果닭도리탕的도리兩個字源自日文的とり(鶏),

那닭也是雞(닭是純韓文的雞),那不就有兩個雞,會變成雞雞湯…🙈

所以他認為도리應該是源自韓文的도리다(刨、削之意),意思是將雞削成雞塊後煮湯。

 

第二個理由是改成닭볶음탕這個名字不適合這道料理,因為볶음(源自動詞볶다,炒)是炒的意思;

如果這道料理是先炒雞肉後煮成湯的話沒有問題,但並不是…所以以料理方式來看不知怎麼會叫닭볶음탕?

 

他也認為沒有必要急著硬去改變已經習慣的語言,畢竟到目前為止仍有不少試著改變卻失敗的用語,像是
豚カツ 돈까스→돼지튀김(炸豬排)、
うどん 우동→가락국수(烏龍麵)…等等,

大家還是習慣用돈까스跟우동

 

影片網址:
http://naver.me/Gor5WBVP

arrow
arrow

    Kaeun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()