以下是我在2019年進行台韓結婚登記的過程

希望給有需要的人一些參考。

20190907_152002.jpg

 

 

 

(※結婚登記和結婚移民簽證是不一樣的兩件事,

 結婚登記完成不代表有合法的簽證可以居留在韓國,

 結婚簽證是要另外申請的,結婚簽證要準備的文件更多,

 也有可能結婚登記完成了,卻不符合條件申請結婚簽證)

 

結婚登記分成 

台灣先登記→韓國後(補)登記,或是反過來的

韓國先登記→台灣後(補)登記

 

主要是照自己的行程和時間去選擇方便的順序

而我們是選擇「台灣先登記→韓國後(補)登記

 

台灣先登記的部分還算簡單,規則也很明確

台灣的結婚登記如果沒有要同時辦理遷入戶籍的話,目前的規定是不一定要在當事人的戶籍地戶政事務所辦理。

 

所以我就配合外出的行程,選了台北市的信義區戶政事所

直接連上信義區戶政事務網頁,查詢結婚登記需準備的東西

 

信義區戶政事務所網頁https://xyhr.gov.taipei/cp.aspx?n=D0F95BF6B3E816CE

 

看完戶政事務所所提示之所需文件後

簡單分成韓方與台方需要準備的部分

 

韓國人需準備

1.經駐外館處驗證之婚姻狀況證明文件及中文譯本

  如何取得:韓方至區廳申請正本,網路下載的不行

     「婚姻關係證明書(詳細版本)/혼인관계증명서상세

    不一定要在居住地的區廳申請,老公也只是在工作時順便去附近的區廳申請  

 而已~另外有個小插曲是,老公去申請婚姻關係證明書時,向櫃檯人員說要

   正本,但櫃台人員跟他說到旁邊用機器申請就可以了,但機器申請出來的文

   件,雖然也是正本,但上面的印章是黑白的,我不確定可不可以,打電話到

 駐韓台北代表處詢問,結果接電話的也跟我說他不確定可不可以…因為爬文

 看到有人說不行,有人說可以…,雖然理論上應該是可以的,但為了保險起見,

 老公又去一次區廳,堅持人工申請,請他蓋紅色的印章。

婚姻關係證明書.jpg

 

 申請到婚姻關係證明書(詳細版本)後,翻譯成中文版本,翻譯的部分我是 

 參考別人的,再修改一下而已,沒有拿給翻譯社。

婚姻關係證明書中文翻譯.jpg

翻譯時登陸基準地需要換成漢字,可以參考下面網址

https://hanja.dict.naver.com/category/address

 

 

 然後拿著婚姻關係證明書(詳細版本)中文翻譯版本一起拿到駐韓國台北

 代表處(在光化門)認證,婚姻關係證明書(詳細版本)中文翻譯版本

 需要認證,所以當時驗證兩份文件是韓幣17,000*2=34,000元。會給取件收

 據,大約兩三個工作天就可以去拿了,拿到後會有四張紙訂在一起,各文件

 之間會蓋騎縫章,所以不要拆開

 

2.護照正本

 

 

台灣人需準備

1.戶口名簿正本

2.身分證正本

3.新式身分證規格照片1張(如果有需要換身分證照片)

 

登記當天須雙方親自到戶政事務所,所需文件:

・韓方已經驗證的婚姻關係證明書及中文翻譯版本(四張紙)

・韓方護照正本

・韓方取用中文姓名聲明書(可當場填寫,也可事先下載填寫)

台方身分證正本

台方戶籍謄本正本

・新式身分證規格照片1張(如果有需要換身分證照片)

・結婚書約(結婚書約需有兩名證人的簽名,如事先下載簽名完畢,證人就不

 必親自到場)

・換領身分證及戶口名簿的

 

 

另外補充一下:

・我本來想換身分證照片,在韓國拍了美美的大頭照(這裡的美是跟以前的照片比),

    結果因為照片紙質是霧面的…台灣身分證不能用,所以白照了…照片就維持原本的,嗚嗚

・登記完之後可以順便申請之後在韓國補登記所需的文件

・老公是假日飛來台灣登記的,所以我們提前預約假日時段登記

・電話預約登記時間時,有先說明是外籍配偶,辦事人員有要求先用電子郵件

 傳送配偶護照和驗證的文件(拍照即可)

・整個登記時間大概花了45分鐘左右

・文件中需要填外籍配偶地址的部分,辦事人員說可以填台方的地址

 

完成台灣登記後,是老公獨自回韓國補登記

韓國補登記所需要的文件,每個區廳好像都有點不一樣…

務必先詢問要進行登記的那個區廳,他們區廳補登記需要的文件

老公是在首爾江南區廳補登記的,一樣是趁工作時去,不是我們居住地的區廳

 

韓國補登記所需文件(以我們登記的區廳為準):

・結婚證明書正本(登記完後直接在台灣戶政事務所申請,中文版本可)

結婚證明書的韓文翻譯版本 (不用公證)

台方護照 (影本可)

・台方身分證(影本可)

韓方護照(影本可)

韓方身分證正本

結婚申告書/혼인신고서 (結婚申告書須雙方簽名或蓋章,如果台方不去現場,記得先簽名或蓋章)

 

在韓國補登記的文件裡,有幾項是有差異的,雖然覺得沒有統一的標準很神奇

像是需不需要台方的戶籍謄本和身分證、結婚證明書要中文版還是英文版、

韓文翻譯版需不需要拿去公證、台方護照要正本還影本,這些都有聽過不同的說法。

但總之,為了順利登記,務必先在要去的區聽問問看,不然就是多試幾間區聽。

 

然後台方的名字要換成韓文時,目前是規定要照音譯,不能直接換成那個漢字的韓文,所以有的人甚至會變成四個韓文字以上

在韓國補登記時,當下不會知道有沒有成功,要過幾天才知道,

我老公是過了兩天後,上網看他的婚姻關係和家族關係證明裡,出現我的名字,就知道成功了~

 

 

 

arrow
arrow

    Kaeun 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()